Translating RawTherapee/fr: Difference between revisions
(→Markup: updated) |
(Style updated) |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
<div class="pagetitle">Traduire RawTherapee</div> | |||
Cet article explique comment vous pouvez aider à traduire l'interface de RawTherapee. | Cet article explique comment vous pouvez aider à traduire l'interface de RawTherapee. | ||
| Line 42: | Line 44: | ||
Certaines lignes ont des éléments qui doivent apparaître en gras ou en italiques, ou ont des caractères qui doivent être écrits de façon particulière. Ceci est assuré grâce au [https://en.wikipedia.org/wiki/Markup_language balisage]. Cependant le balisage analytique est plus lent que le balisage en plein texte, aussi RawTherapee ne supporte le balisage que sur les clés dont on sait qu'elles l'exige. Cela signifie que si vous utilisez le balisage sur des clés qui ne le supportent pas, alors ces clés ne seront pas affichées correctement. Toujours respecter le style utilisé dans <code>default</code>. Si une clé dans <code>default</code> n'utilise pas le balisage, alors votre traduction ne la supportera jamais. | Certaines lignes ont des éléments qui doivent apparaître en gras ou en italiques, ou ont des caractères qui doivent être écrits de façon particulière. Ceci est assuré grâce au [https://en.wikipedia.org/wiki/Markup_language balisage]. Cependant le balisage analytique est plus lent que le balisage en plein texte, aussi RawTherapee ne supporte le balisage que sur les clés dont on sait qu'elles l'exige. Cela signifie que si vous utilisez le balisage sur des clés qui ne le supportent pas, alors ces clés ne seront pas affichées correctement. Toujours respecter le style utilisé dans <code>default</code>. Si une clé dans <code>default</code> n'utilise pas le balisage, alors votre traduction ne la supportera jamais. | ||
Lorsque qu'une clé utilise le balisage, certains caractères doivent s'écrire en utilisant leur nom de [https:// | Lorsque qu'une clé utilise le balisage, certains caractères doivent s'écrire en utilisant leur nom de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_entit%C3%A9s_caract%C3%A8re_de_XML_et_HTML référence de caractère HTML] : | ||
* Ecrire <code><</code> avec <code><;</code> | * Ecrire <code><</code> avec <code><;</code> | ||
Latest revision as of 18:11, 14 December 2019
Cet article explique comment vous pouvez aider à traduire l'interface de RawTherapee.
Introduction
L'interface graphique utilisateur de RawTherapee contient du texte en de nombreux endroits. Dans le but d'autoriser l'affichage de ce texte en langues variées, le code ne contient que des clés et chaque fois qu'un texte doit être affiché, le code recherche le texte correspondant à cette clé dans un fichier texte de traduction paire clé-valeur correspondant à la langue sélectionnée par l'utilisateur (ou auto-détectée par RawTherapee d'après le paramétrage). Lorsqu'une clé est trouvée dans le fichier de traduction, elle est remplacée par la valeur correspondante. Si elle n'est pas trouvée, la valeur correspondant à l'anglais est utilisée en saufconduit.
Le fichier qui contient les paires clé-valeur de référence est appelé default. Il utilise l'anglais américain. Toutes les traductions sont basées sur ce fichier. Chaque fois qu'une clé n'est pas trouvée dans une traduction, c'est la clé de ce fichier qui est utilisée.
Les fichiers de traduction sont placés dans /rtdata/languages.
De temps à autres nous exécutons le script /tools/generateTranslationDiffs qui met à jour chaque fichier de traduction avec les nouvelles clés du fichier default. Si une nouvelle paire clé-valeur est ajoutée à default, le script copie cette paire dans le fichier de traduction si elle n'existe pas, et puisque la valeur a ce niveau est en anglais, il préfixe cette ligne avec un point d’exclamation. Lorsque RawTherapee recherche une chaîne de caractères traduite, il ignore les lignes préfixées avec un point d'interrogation. Lorsque quelqu'un traduit cette valeur, il doit enlever ce point d'interrogation afin qu'elle ne soit plus ignorée.
Un inconvénient du système est que si la valeur d'une clé dans le fichier default est modifiée et cette entrée à déjà été traduite, alors la traduction devient obsolète et cette situation n'est pas repérée. Pour cette raison, les personnes assurant la maintenance d'une traduction doit garder un œil sur les modifications apportées aux valeurs existantes dans default et mettre à jour leurs traductions. Une façon de garder un oeil sur ces modifications est de vérifier les commits dans git qui affectent ce fichier.
Utilisons en exemple l'étiquette "Compensation d'exposition" :
- La clé utilisée par le code est
TP_EXPOSURE_EXPCOMP. - Le fichier
defaultcontient la paire clé-valeur :TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Exposure compensation
- Le fichier
English (US)contient la même paire, mais préfixée par un point d'exclamation :!TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Exposure compensation
- Les traductions devraient contenir la clé avec la valeur traduite et le point d'exclamation enlevé, par ex :
TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Compensation d'exposition
Mode opératoire
- Vérifier s'il existe un fichier de traduction pour la langue dans laquelle vous souhaitez traduire en regardant dans
/rtdata/languages- S'il n'en existe pas, télécharger le fichier
English (US)(cliquer droit sur le bouton "Raw" puis sur "Enregistrer la cible du lien sous..."), puis le renommer dans votre langue, appelons leInuktitutpour la suite de l'article. - S'il en existe un, le télécharger (cliquer droit sur le bouton "Raw" puis sur "Enregistrer la cible du lien sous...").
- S'il n'en existe pas, télécharger le fichier
- Traduire de nouvelles chaînes
- Ouvrir
Inuktitutdans un éditeur de texte moderne (utilisateurs de Windows : ne pas utiliser "Notepad", prenez plutôt Notepad++). Toutes les chaînes à traduire sont celles qui sont sur une ligne commençant par un point d'exclamation, vous les trouverez à la fin du fichier si vous mettez une traduction existante à jour. Les traduire, et pour chaque chaîne traduite retirer le point d'exclamation en préfixe. - Par exemple, vous devez traduire
!TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Exposure compensation- en
TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Lorem ipsum
- Ouvrir
- Mise à jour des chaînes existantes
- Si votre fichier
Inuktituta déjà été traduit il y a longtemps, il est probable que certaines parties traduites soient obsolètes. Pour les mettre à jour, ouvrir le dernier fichierdefaultdans une fenêtre couvrant une moitié de l'écran, ouvrirInuktitutdans une fenêtre couvrant l'autre moitié de l'écran, puis comparer chaque chaîne déjà traduite dansInuktitutavec la chaîne en anglais dansdefault, et rafraîchir la traduction si elle ne convient plus à la chaîne anglaise.
- Si votre fichier
- Une fois la traduction terminée, ouvrir une nouvelle publication dans GitHub et y lier votre traduction. Veuillez ne pas créer de fichier patch des traductions, simplement envoyer la totalité du fichier traduit. Nous l'exécuterons alors via le script
/tools/generateTranslationDiffsqui triera les entrées, ajoutera les nouvelles clés et effacera celles qui ne sont plus utiles. Nous la commiterons enfin dans la base. - Quand vous désirerez mettre à jour votre traduction dans le futur, vous devrez télécharger la dernière version de ce fichier depuis le dépôt via
/rtdata/languages
Balisage
Certaines lignes ont des éléments qui doivent apparaître en gras ou en italiques, ou ont des caractères qui doivent être écrits de façon particulière. Ceci est assuré grâce au balisage. Cependant le balisage analytique est plus lent que le balisage en plein texte, aussi RawTherapee ne supporte le balisage que sur les clés dont on sait qu'elles l'exige. Cela signifie que si vous utilisez le balisage sur des clés qui ne le supportent pas, alors ces clés ne seront pas affichées correctement. Toujours respecter le style utilisé dans default. Si une clé dans default n'utilise pas le balisage, alors votre traduction ne la supportera jamais.
Lorsque qu'une clé utilise le balisage, certains caractères doivent s'écrire en utilisant leur nom de référence de caractère HTML :
- Ecrire
<avec< - Ecrire
>avec> - Ecrire
&avec&
Comment savoir que le balisage est nécessaire ? Regardez default. Par exemple :
HISTORY_MSG_251;B&W - Algorithmutilise une balise pour afficher le caractère&, et votre traduction doit le faire aussi.PARTIALPASTE_RAWCACORR_CAREDBLUE;CA red & bluen'utilise pas de balise pour afficher le caractère&, et votre traduction ne doit pas non plus.FILEBROWSER_EMPTYTRASHHINT;<b>Permanently</b> delete all files in trash.utilise une balise pour mettre le mot "Permanently" en gras lorsqu'il est affiché par RawTherapee, et votre traduction doit le faire aussi.